Confusing Translations

In case you would like to see some new feature in the software you can share it right here!
You can also report issue or odd behavior here.
Post Reply
User avatar
Konrad
Posts: 51
Joined: Fri 17. Apr 2020 15:37:03
Location: Vienna

I would like to see consistent use of translations of technical terms from English into German. Many of my colleagues in the model flying club do not speak English. They become frustrated when different German terms are used for the same concept.
This affects all tools for setting parameters, including Jeti Spirit Setup and tooltips in the PC Tool.
This work does not necessarily have to be done by Spirit developers. I would be willing to help with this.
ZeXx86
Site Admin
Posts: 12777
Joined: Mon 29. Apr 2013 16:06:44
Contact:

Hello,

thank you very much for your offer.
This is very appreciated. Presently we have 3 German translators but since we have more and more products it is not easy to keep all in one translation style. Additionally some translators are also not satisfied with work of others and vice versa, because everybody think his translation is better. Moreover we are missing Manual translator, for this reason some pages are outdated. It is hard for us to confirm correctness of the translation in any case for German language.

Our translation for Spirit Settings and Wave radios is done in the same interface through QtLinguist (free software).
Manual can be translated through any Web browser.
JETI translation is done in a simple text editor - here problem is often that JETI interface does not allow long names to fit at the display. For this reason it is very hard to translate properly everywhere.

Doing corrections for Manual and by Qt Linguist is quite easy fortunately. I can send necessary info to your email.
Spirit System developer
Post Reply