I would like to see consistent use of translations of technical terms from English into German. Many of my colleagues in the model flying club do not speak English. They become frustrated when different German terms are used for the same concept.
This affects all tools for setting parameters, including Jeti Spirit Setup and tooltips in the PC Tool.
This work does not necessarily have to be done by Spirit developers. I would be willing to help with this.
Confusing Translations
Hello,
thank you very much for your offer.
This is very appreciated. Presently we have 3 German translators but since we have more and more products it is not easy to keep all in one translation style. Additionally some translators are also not satisfied with work of others and vice versa, because everybody think his translation is better. Moreover we are missing Manual translator, for this reason some pages are outdated. It is hard for us to confirm correctness of the translation in any case for German language.
Our translation for Spirit Settings and Wave radios is done in the same interface through QtLinguist (free software).
Manual can be translated through any Web browser.
JETI translation is done in a simple text editor - here problem is often that JETI interface does not allow long names to fit at the display. For this reason it is very hard to translate properly everywhere.
Doing corrections for Manual and by Qt Linguist is quite easy fortunately. I can send necessary info to your email.
thank you very much for your offer.
This is very appreciated. Presently we have 3 German translators but since we have more and more products it is not easy to keep all in one translation style. Additionally some translators are also not satisfied with work of others and vice versa, because everybody think his translation is better. Moreover we are missing Manual translator, for this reason some pages are outdated. It is hard for us to confirm correctness of the translation in any case for German language.
Our translation for Spirit Settings and Wave radios is done in the same interface through QtLinguist (free software).
Manual can be translated through any Web browser.
JETI translation is done in a simple text editor - here problem is often that JETI interface does not allow long names to fit at the display. For this reason it is very hard to translate properly everywhere.
Doing corrections for Manual and by Qt Linguist is quite easy fortunately. I can send necessary info to your email.
Spirit System developer
It would suffice to create a vocabulary in which all technical terms are defined in all supported languages. This vocabulary would then be binding for all translators to use. There is no point in discussing whether the translations are meaningful or correct. The only important thing is that they are consistent across the board. There are pilots in my club who reject Spirit simply because they cannot cope with the technical terms. I help where I can.
Translated with DeepL.com (free version)
Translated with DeepL.com (free version)